Retour
 
Communication, médias

Traduire la littérature et les sciences humaines

Conditions et obstacles

Auteur(s) :

Editeur :

Année d'édition : 2012
Réf. : 9782111281486
226 pages, 13,5 x 20,5 cm
ISBN : 978-2-11-128148-6

14,00
En stock Ouvrage papier : besoin d'aide ?

ou 

 

Quelles sont les raisons de traduire ou de ne pas traduire une œuvre ? De nombreux obstacles d’ordre économique mais aussi symbolique empêchent les oeuvres de circuler entre les cultures : la très inégale position des langues sur le marché mondial de la traduction, et, pour chaque pays, les héritages culturels différents de leurs représentations réciproques, les traditions philosophiques et universitaires, la structuration et le développement des économies nationales du livre, mais aussi la rareté des traducteurs pour certaines langues, la difficulté de traduction, son coût... A partir d’études de cas conduites en France, aux États-Unis, au Brésil, au Royaume Uni et aux Pays—Bas et consacrées à la traduction en français ou vers une autre langue, l’ouvrage identifie les conditions économiques et culturelles de la traduction en littérature et en sciences humaines et sociales. A travers un grand nombre d’exemples singuliers, il dégage les logiques générales qui freinent ou favorisent la traduction : le rôle crucial d’éditeurs volontaristes, l’importance des dispositifs de soutien public et les logiques culturelles qui gouvernent la réception des oeuvres, leur commercialisation et leur médiation dans chaque pays.

Avant-propos (David Fajolles)
Préambule
- Les raisons de traduire (Gisèle Sapiro)
Introduction
- Les obstacles économiques et culturels à la traduction (Gisèle Sapiro)
Présence du livre français à l’étranger : le poids des cultures nationales
Revaloriser la traduction dans un environnement hostile : le marché éditorial aux États-Unis (Gisèle Sapiro)
L’invisibilité de la contemporary fiction de langue française dans le marché britannique de la traduction (Marcelle Frisani)
Le déclin des traductions du français au Pays-Bas (Marjolijn Voogel et Johan Heilbron)
Le reclassement d'une tradition : la traduction du français dans le marché éditorial brésilien
(Marta Pragana Dantas et Artur Perrusi)
Les traductions en français : obstacles éditoriaux et génériques
Gérer la diversité : les obstacles à l’importation des littératures étrangères en France  (Gisèle Sapiro)
Pratiques et  représentations de la traduction en sciences humaines et sociales : éditeurs généralistes et maisons d’édition savantes (Sylvie Bosser)
L’engagement par la traduction. Le rôle des petits éditeurs indépendants dans l’importation des ouvrages de sciences humaines (Sophie Noël)
Trois études de cas
- La « grande œuvre » méconnue : Norbert Elias en France (Marc Joly)
- La philosophie peut-elle être américaine ?  Les obstacles à l’importation du pragmatisme en France
- Une réception politisée. La traduction de John Rawls et de la philosophie politique et morale anglophone en français (Mathieu Hauchecorne)
Conclusion (Gisèle Sapiro)


Auteur(s) physique(s)

Gisèle Sapiro - Auteur physique

Auteur(s) moral(aux)

Département des Etudes de la Prospective et des Statistiques (DEPS)

http://www.culturecommunication.gouv.fr/Politiques-ministerielles/Etudes-et-statistiques

 

Ministère de la Culture et de la Communication

Ministère de la Culture et de la Communication

Tous les titres de l’éditeur

Questions de culture

Tous les titres de la collection


La presse en parle

Questions de communication

2014-01-01

"Factuel, informatif, documenté et très fouillé, parce qu'il repose sur des entretiens, Traduire la littérature … est particulièrement intéressant car il comporte de très nombreux témoignages d'acteurs du marché."